член-корреспондент АН Грузии
Предварительное
сообщение об идентификации и дешифровке
албанского текста, обнаруженного на
Синайской горе
Нижний
текст (албанский) обнаруженного в 1996 году в
монастыре святой Екатерины на Синайской
горе грузино-албанского палимпсеста(М/8т-13, 'М/5ш-50)
представляет собой такой совершенно
необходимый для богослуже-них сборник,
каким является Лекционарий, т.е. книга
годичных литургических чтений, главной
составляющей которой являются чтения из
библейских книг Ветхого и Нового завета.
На сохранившихся по сегодняшний
день листах албанских палимпсестов
расшифрованы чтения из Евангелия (главы от
Матвея, Луки и Иоанна), католических
посланий святых апостолов Петра, Якова и
Иоанна, из посланий святого апостола Павла
(I и II послание к коринфянам, послание к
ефесянам, I и II послание к фесеалоникийцам, I
и II послание к Тимофею, послания к Титу и к
евреям). Одна из глав, с определенной долей
вероятности, должна быть главой из Ветхого
Завета (Маккавеев?). Несколько заглавий
смыто так тщательно, что имеющимися в моем
распоряжении техническими средствами
прочитать их пока не удается.
Обнаружение полного Лекционария
албанским письмом на албанском языке
является прямым указанием на наличие в
Албании развитой христианской
письменности. Сведения, содержащиеся в
источниках, относительно существования
переводов на албанский язык Книг пророков,
Евангелия и Апостола полностью
подтверждаются фактом обнаружения
албанского Лекционария: Лекционарий может
иметь только тот народ, который обладает
полным текстом Библии на родном языке.
Привлекает также внимание тот факт,
что обнаруженные в албанском Лекционарий
некоторЕде чтения не встречаются в
древнейших армянских и грузинских
Лекционариях. Это-обстоятельство, возможно,
свидетельствует о том, что албанский
Лекционарий не является переводом с какого-нибудь
из этих языков, а составлен самостоятельно
на основе утерянного в настоящее время
греческого Лекционария.
Заглавия всех чтений в албанском
Лекционарий написаны графемами
значительно меньших в отношении ко всему
тексту размеров (подобная традиция
характерна для древнейших грузинских и
армянских Лекционариев), начало заглавия и
затем почти все слова написаны заглавными
буквами (такая традиция имеется у
армянского Лекционария). В большинстве
случаев в заглавии же содержится краткое
указание на необходимость исполнения,
значительно реже, псалмов, и сравнительно
чаще (после посланий апостола Павла). «Аллилуйя».
На одном уровне с названием чтения, слева на
полях всегда вынесено мелкими буквами, без
заглавных графем, заглавие, а рядом с
чтениями из Евангелия даны сравнительно
более пространные литургические
объяснения. Также на полях встречаются
выполненные графемами очень мелкого
размера цифры, представляющие собой, как
видно, принятое с IV века в христианской
практике деление текстов Нового завета на т.н.
«перикопы» Аммония.
Албанский Лекционарий построен
только на господних празднествах, в нем нет
пока даже намека на календарную систему, не
упомянут ни один святой или какой-нибудь
крупный деятель церкви, нет указания на
литургические шествия в святые места
Иерусалима и остановки в соответствующих
церквях, чрезвычайно малы гимнографические
указания - все это свидетельствует о том,
что мы имеем дело с древнейшим видом
Лекционария, который может быть датирован
рубежом IV-V веков.
Албанский Лекционарий ближе всего
стоит к грузинскому т.н. Лекциона-рию «ханмети»
(грамматическая особенность
древнегрузинского текста У-УП веков),
который, к сожалению, дошел до нас во
фрагментах небольшого объема. Открытие
албанского Лекционария позволяет по-новому
представить хронологию сохранившихся в
христианском мире Лекционариев: греческий (утерян)
> грузинский «ханмети» и албанский -
армянский - сирийский; - большой грузинский
Лекционарий.
Язык албанского Лекционария из
числа сохранившихся по сегодняшний день
кавказских языков ближе всех стоит к
удинскому, как в лексическом плане, так и
по фонетическим и грамматическим формам,
хотя и от удинского он отстоит гораздо
дальше, чем это представлялось на основе
анализа только эпиграфических памятников.
Несмотря па это, реконструкция
древнеалбанского языка уже совершенно
реальна путем сопоставления литературно
зафиксированного текста
с современным удинским и вообще с
группой южнодагестанских языков.
Появилась возможность в качестве языка
богослужения в восстановленной албанской
церкви ввести реконструированный
албанский язык.
Обсудить статью на форуме >>>>>