Алексидзе Заза
член-корреспондент АН Грузии

  Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе

 Нижний текст (албанский) обнаруженного в 1996 году в монастыре свя­той Екатерины на Синайской горе грузино-албанского палимпсеста(М/8т-13, 'М/5ш-50) представляет собой такой совершенно необходимый для богослуже-них сборник, каким является Лекционарий, т.е. книга годичных литургических чтений, главной составляющей которой являются чтения из библейских книг Ветхого и Нового завета.
   
             На сохранившихся по сегодняшний день листах албанских палимпсестов расшифрованы чтения из Евангелия (главы от Матвея, Луки и Иоанна), католи­ческих посланий святых апостолов Петра, Якова и Иоанна, из посланий свято­го апостола Павла (I и II послание к коринфянам, послание к ефесянам, I и II послание к фесеалоникийцам, I и II послание к Тимофею, послания к Титу и к евреям). Одна из глав, с определенной долей вероятности, должна быть главой из Ветхого Завета (Маккавеев?). Несколько заглавий смыто так тщательно, что имеющимися в моем распоряжении техническими средствами прочитать их пока не удается.
   
             Обнаружение полного Лекционария албанским письмом на албанском языке является прямым указанием на наличие в Албании развитой христиан­ской письменности. Сведения, содержащиеся в источниках, относительно су­ществования переводов на албанский язык Книг пророков, Евангелия и Апо­стола полностью подтверждаются фактом обнаружения албанского Лекционария: Лекционарий может иметь только тот народ, который обладает полным текстом Библии на родном языке.
   
             Привлекает также внимание тот факт, что обнаруженные в албанском Лекционарий некоторЕде чтения не встречаются в древнейших армянских и гру­зинских Лекционариях. Это-обстоятельство, возможно, свидетельствует о том, что албанский Лекционарий не является переводом с какого-нибудь из этих языков, а составлен самостоятельно на основе утерянного в настоящее время греческого Лекционария.
   
             Заглавия всех чтений в албанском Лекционарий написаны графемами значительно меньших в отношении ко всему тексту размеров (подобная тра­диция характерна для древнейших грузинских и армянских Лекционариев), на­чало заглавия и затем почти все слова написаны заглавными буквами (такая традиция имеется у армянского Лекционария). В большинстве случаев в загла­вии же содержится краткое указание на необходимость исполнения, значи­тельно реже, псалмов, и сравнительно чаще (после посланий апостола Павла). «Аллилуйя». На одном уровне с названием чтения, слева на полях всегда выне­сено мелкими буквами, без заглавных графем, заглавие, а рядом с чтениями из Евангелия даны сравнительно более пространные литургические объяснения. Также на полях встречаются выполненные графемами очень мелкого размера цифры, представляющие собой, как видно, принятое с IV века в христианской практике деление текстов Нового завета на т.н. «перикопы» Аммония.
   
             Албанский Лекционарий построен только на господних празднествах, в нем нет пока даже намека на календарную систему, не упомянут ни один свя­той или какой-нибудь крупный деятель церкви, нет указания на литургические шествия в святые места Иерусалима и остановки в соответствующих церквях, чрезвычайно малы гимнографические указания - все это свидетельствует о том, что мы имеем дело с древнейшим видом Лекционария, который может быть датирован рубежом IV-V веков.
   
             Албанский Лекционарий ближе всего стоит к грузинскому т.н. Лекциона-рию «ханмети» (грамматическая особенность древнегрузинского текста У-УП веков), который, к сожалению, дошел до нас во фрагментах небольшого объе­ма. Открытие албанского Лекционария позволяет по-новому представить хро­нологию сохранившихся в христианском мире Лекционариев: греческий (уте­рян) > грузинский «ханмети» и албанский - армянский - сирийский; - большой грузинский Лекционарий.
   
             Язык албанского Лекционария из числа сохранившихся по сегодняшний день кавказских языков ближе всех стоит к удинскому, как в лексическом пла­не, так и по фонетическим и грамматическим формам, хотя и от удинского он отстоит гораздо дальше, чем это представлялось на основе анализа только эпи­графических памятников. Несмотря па это, реконструкция древнеалбанского языка уже совершенно реальна путем сопоставления литературно зафиксиро­ванного текста  с современным удинским и вообще с группой южно­дагестанских языков. Появилась возможность в качестве языка богослужения в восстановленной албанской церкви ввести реконструированный албанский язык.

 

Обсудить статью на форуме  >>>>>